そうなったら語学を専門としている人たちはどうなってしまうんだろうか,なんてことも考えてしまいます。高性能で手軽な自動翻訳ソフトが登場したら,世間の人々は語学をあえて勉強しようと思わなくなるかもしれません。一部の語学好きの人は勉強しつづけるでしょうが,社会全体としてのニーズは減るんじゃないかと思います。そうなると,大学の語学のコマ数も減らされるでしょう。そして,大学における語学の教員のポストも減るでしょう。語学屋さんたちは大学から職を失ってしまうのでしょうか。
私自身も,将来語学関係のポストにつくかもしれないわけですから,他人事ではありません。
想像はさらに進みます。自動翻訳の技術はさらに向上し,スピードはもちろんのこと質的にも翻訳家より勝ってしまう日が来るかもしれません。ちょうど,チェスのゲームでコンピュータが人間のチャンピオンに勝ってしまったように。そうしたら翻訳家も失業してしまうのでしょうか。
そんな時代が来たら,語学屋さんたちは自動翻訳ソフトを破壊してまわるのでしょうか。産業革命の時代,機械に職を奪われた労働者が機械を打ち壊したように。