マルソリ・ラボ
言語学、音声学、日本語、韓国語など。
201704<<12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>201706
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

グーグル翻訳
グーグルの多様なサービスの1つに,グーグル翻訳というのがあります。

例えば,このブログを英語に翻訳した結果は,こんな感じ

間違いだらけではありますが,どんな話題が扱われているかぐらいはわかると思います。

以前は,英語-日本語とか英語-韓国語とか,英語と他言語の間の翻訳ばかりだったのですが,最近見てみたら,日本語-韓国語など,いろいろな言語間の翻訳が出来るようになっていました。例えば,このブログを韓国語に翻訳した結果はこんな感じ

英語の場合よりも上手に訳せてます。それだけ日本語と韓国語が似ているということなのでしょう。

下のような翻訳ガジェットなんてものもあります。このブログをいろいろな言語に翻訳できます。(翻訳結果から戻ってくるときは,ブラウザのボタンを使ってください。)



まあ,自動翻訳のサービスは,グーグル以外にもいろいろあるのですが。私はあまり比べてみたことがないので,どれが良いのかはわかりません。

いずれにしても,自動翻訳ってずいぶん手軽に出来るようになったんだなあと思います。それだけに,日本語のできない人がこのブログを見る可能性も,今後増えるかもしれません。うかつに外国人の悪口とか書けないですね。(今まで書いてないと思いますし,今後も別にそういうことを書くつもりはないですけど。)

コメント
この記事へのコメント
機械翻訳
機械翻訳された英語版を読みましたけど、これを理解するには英語がかなり出来ないといけないな、と思いました。ネイティブなら大体推し量って意味が取れるでしょうけど。

このただの翻訳ソフトを使って英作文とか英語のレポートの宿題を出してくる学生や生徒が結構いるという話ですね。
2008/05/28(水) 14:53:05 | URL | Yoshi #ohisZpE6[ 編集]
Yoshiさん,

> 機械翻訳された英語版を読みましたけど、これを理解するには英語がかなり出来ないといけないな、と思いました。

日本語のネイティブが,日英翻訳をした結果の英語版を読むことは,普通ないだろうと思いますよ。日本語版を読めばいいわけですから。

> このただの翻訳ソフトを使って英作文とか英語のレポートの宿題を出してくる学生や生徒が結構いるという話ですね。

そんな学生もいるんですね。でも,今の自動翻訳の性能だと間違いだらけなので,それを提出しても良い成績はもらえないでしょうね,きっと。
2008/05/29(木) 06:40:44 | URL | A. Utsugi(管理者) #LBBrlPtc[ 編集]
コメントを投稿する

管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright © 2004-2005 Powered By FC2ブログ allrights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。